Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras calcadas de dicha lengua. Los primeros galicismos entraron en España debido al creciente movimiento de la Reconquista y siguieron entrando entre los siglos XIII al XIV por la admiración de la lujosa cultura francesa. Además, el apogeo de la inmigración ultrapirenaica fue favorecido por enlaces matrimoniales entre reyes españoles y princesas de Francia. Era en ésta época que toda Europa quería seguir las modas de la corte de Versalles, especialmente por la literatura elegante y la cortesía. Muchos de los primeros términos franceses que fueron agregadas al romance peninsular estaban relacionados con la vida cortesana y religión entre otros aspectos culturales.El léxico adquirido del francés a partir del siglo XV estaba relacionado con términos militares/navales, religión, comida, el hogar, el mundo de la naturaleza, la vida cortesana, la moda y el vestido.
Del francés penetraron todavía más palabras al español moderno a partir del siglo XIX debido a la continua admiración de la cultura y también en relación con el desarrollo del capitalismo; específicamente por el incremento de relaciones comerciales, bancarias, políticas, y avances tecnológicos.
Del francés penetraron todavía más palabras al español moderno a partir del siglo XIX debido a la continua admiración de la cultura y también en relación con el desarrollo del capitalismo; específicamente por el incremento de relaciones comerciales, bancarias, políticas, y avances tecnológicos.
1.
Términos sin equivalencia o sin alternativa en
español
Galicismo
|
Francés
|
banquete
|
banquet
|
batería
|
batterie
|
bayoneta
|
baïonnette
|
bebé
|
bebé
|
beis
|
beige
|
billete
|
billet
|
blusa
|
blouse
|
botín
|
botin
|
boutique
|
boutique
|
bricolaje
|
bricolage
|
bulevar
|
boulevard
|
buqué
|
bouquet
|
cabaré
|
cabaret
|
cadete
|
cadet
|
calibre
|
calibre
|
camuflaje
|
camouflage
|
capó
|
capot
|
chalé
|
chalet
|
champiñón
|
champignon
|
cofre
|
coffre
|
corsé
|
corset
|
croqueta
|
croquette
|
cupón
|
coupon
|
elite
|
élite
|
entrecot
|
entrecôte
|
jamón
|
jambon
|
jornada
|
journée
|
manjar
|
manjar
|
pabellón
|
paveillon
|
paté
|
pâté
|
pelotón
|
pelotón
|
reprochar
|
reprocher
|
sabotaje
|
sabotage
|
servilleta
|
serviette
|
sofá
|
sofa
|
tonel
|
tonel
|
2. Términos con
equivalencias y alternativas en español
Galicismo
|
Francés
|
Alternativa en
español
|
afiche
|
afiche
|
cartel
|
affaire
|
affaire
|
caso,
asunto, aventura amorosa, lío amoroso
|
amateur
|
amateur
|
aficionado, no profesional
|
argot
|
argot
|
jerga
|
boite
|
boîte
|
salón
de baile, bar, discoteca
|
bufete
|
buffet
|
aparador
|
buqué
|
bouquet
|
aroma, ramo de flores
|
buró
|
bureau
|
escritorio, despacho
|
boutade
|
boutade
|
ocurrencia,
salida, golpe de gracia
|
chaise
longue
|
chaise
longue
|
tumbona,
diván
|
chic
|
chic
|
elegante,
de moda
|
complot
|
complot
|
conjuración,
conspiración, intriga
|
coqueta
|
coquette
|
presumida
|
croché
|
crochet
|
ganchillo
|
cupé
|
coupé
|
berlina
|
cupón
|
coupon
|
cédula
|
debut
|
début
|
estreno,
presentación
|
demodé
|
demodé
|
anticuado,
pasado de moda
|
dosier
|
dossier
|
informe, expediente carpeta
|
epatar
|
epater
|
asombrar,
pasmar
|
gourmet
|
gourmet
|
gastrónomo
|
impasse
|
impasse
|
punto
muerto
|
jornada
|
journée
|
día
|
manjar
|
manjar
|
comestible
|
marioneta
|
marionnette
|
títere
|
masacre
|
massacre
|
matanza
|
ménage
à trois
|
ménage
à trois
|
triángulo
amoroso
|
menú
|
menu
|
Carta, lista de comidas
|
mesón
|
maison
|
fonda, taberna
|
orfelinato
|
orphelinat
|
orfanato
|
petit-comité
|
petit-comité
|
en
privado, para unos pocos
|
prêt-à-porter
|
prêt-à-porter
|
ropa
de confección
|
rol
|
rôle
|
función, papel
|
toilette
|
toilette
|
tocador,
baño
|
tonel
|
tonel
|
cuba
|
vis-à-vis
|
vis-à-vis
|
cara
a cara / en persona
|
voyeur
|
voyeur
|
mirón
|
3. Estructuras
calcadas
Francés
|
Traducción literal
|
Español correcto
|
aujourd'hui
|
a día
de hoy
|
hoy
|
à
tout prix
|
a
todo precio
|
a toda costa, a cualquier precio
|
question
à résoudre
|
cuestión
a resolver
|
asunto para resolver
|
de
plus en plus
|
de
más en más
|
cada vez más
|
d'autre
part
|
de
otra parte
|
por otra parte
|
jouer
a role
|
jugar
un papel
|
desempeñar un papel
|
fer à
vapeur
|
plancha
a vapor
|
plancha de vapor
|
pour
la première fois
|
por
la primera vez
|
por primera vez
|
il
vient de gagner
|
viene
de ganar
|
acaba de ganar
|
- Anglicismos.
Los anglicismos son préstamos
lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un
producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y
otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra
apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son
muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la
influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su
manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e
ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la
investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Las
palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones
bienvenidas y necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la
importación de vocablos que substituyen palabras existentes (incluso comunes)
en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de
redacción formal, exige el uso correcto del idioma. Los
anglicismos más crudos son fáciles de identificar y la persona educada nunca
los usa en el lenguaje escrito.
1.
Términos aceptados
por el DRAE y adaptados al español.
Adaptación
|
Original
|
best-seller
|
best seller
|
bróker
|
broker
|
chóped
|
chopped
|
clip
|
clip
|
club
|
club
|
cóctel
|
cock-tail
|
eslogan
|
slogan
|
esmoquin
|
smoking
|
esnob
|
snob
|
derbi
|
derby
|
flirtear
|
flirt
|
gángster
|
gangster
|
pedigrí
|
pedigree
|
pijama
|
pyjamas
|
pipermín
|
pepper-mint
|
pudin / budín
|
pudding
|
suéter
|
sweater
|
2.
Términos aceptados y
adaptados al español pero con términos alternativos
Adaptación
|
Original
|
Alternativa
|
bacón / beicon
|
bacon
|
panceta
ahumada
|
bisté, bistec
|
beef
steak
|
filete
|
bluf
|
bluff
|
montaje,
engaño
|
bol
|
bowl
|
cuenco,
ponchera
|
chequeo
|
checkup
|
reconocimiento
médico
|
confort
|
comfort
|
comodidad
|
córner
|
corner
|
esquina,
rincón
|
driblar
|
dribble
|
regatear
(deporte)
|
estándar
|
standard
|
modelo,
norma, nivel
|
festival
|
festival
|
fiesta
musical
|
filme
|
film
|
película
|
mánager
|
manager
|
representante
artístico, gerente
|
puzle
|
puzzle
|
rompecabezas
|
récord
|
record
|
marca,
registro
|
sándwich
|
sandwich
|
emparedado
|
short
|
shorts
|
pantalones
cortos
|
3. Términos aceptados pero no adaptados al español.
baby-sitter
|
baby-sitter
|
barman
|
barman
|
body
|
body
|
boom
|
boom
|
casting
|
casting
|
catering
|
catering
|
chip
|
chip
|
club
|
club
|
crack
|
crack
|
handicap
|
handicap
|
jersey
|
jersey
|
jet
|
jet set
|
marketing
|
marketing
|
motel
|
motel
|
open
|
open
|
spot
|
spot
|
spray
|
pulverizador, aerosol
|
surf
|
surf
|
top
|
top
|
4. Términos aceptados, no
adaptados, con vocablos alternativos en español
Anglicismo
|
Original
|
Alternativa
|
cameraman
|
cameraman
|
Cámara, camarógrafo.
|
camping
|
camping
|
Campamento
|
ferry
|
ferry
|
Transbordador
|
hall
|
hall
|
Vestíbulo, recibidor
|
jet
|
jet
|
Reactor
|
show
|
show
|
Espectáculo
|
slip
|
slip
|
Calzoncillo
|
5.
Algunos ejemplos de
vocablos que no están admitidos en el DRAE
boxer
|
Calzoncillo
tipo de boxeador
|
chat
|
Charlar, conversar
|
cheerleader
|
Animadora
|
container
|
Contenedor
|
cornflakes
|
Copos
de maiz
|
crash
|
Bancarrota,
crisis bursátil
|
e-mail
|
Correo electrónico
|
gore
|
Sangre,
cuajarón.
|
pic-nic
|
Merienda
campestre
|
playoff
|
Desempate
|
pullman
|
Autocar
para largas distancias
|
round
|
Ronda
|
sketch
|
Escena
humorística
|
snack
|
Aperitivo
|
stripper
|
Desnudista
en espectáculos eróticos
|
track
|
Pista de carreras
|
6. También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.
Inglés
|
Traducción literal
|
Traducción correcta
|
according to
|
de acuerdo a
|
según
|
first of all
|
primero de todo
|
antes que nada
|
for a long time
|
durante largo
tiempo
|
durante mucho tiempo
|
in addition
to
|
en adición a
|
además de
|
on the basis
of
|
en base a
|
sobre la base de
|
to make sense
|
hacer sentido
|
tener sentido
|
- Italianismos.
En
el idioma español el influjo desde el italiano se hace
notorio, como en otros idiomas europeos, durante el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y
su ápice en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus innumerables
innovaciones en la vida cotidiana y en las lenguas de toda Europa y a través de
ella también de los otros continentes, siendo particularmente importante los
préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la pintura, escultura, la
música, el teatro, la arquitectura, la navegación y la gastronomía).
Pero
también existieron otros factores para que en España hubiera un importante
influjo de lo italiano: la proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas
hablados en la Península Ibérica y en la Península Itálica, así como la
existencia de continuos contactos de diversas maneras entre España e Italia, o
los varios Estados Italianos a lo largo de los siglos, desde la Edad Media
hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico naval entre los dos
países, por eso también de Italia tras la Edad Media proceden algunas palabras
militares, comerciales, musicales, arquitectónicas, gastronómicas, poéticas,
literarias, artísticas, teatrales y navales.
1. Ejemplos de vocablos con ortografía y pronunciación idénticas
o similares.
adagio
|
|
al dente
|
Literalmente,
'al diente'
|
aria
|
Aire
|
cantata
|
|
caricatura
|
|
casino
|
Casa
de campo
|
comparsa
|
|
fiasco
|
|
góndola
|
Sin
tilde en italiano
|
malaria
|
|
miniatura
|
|
ópera
|
Sin
tilde en italiano
|
pérgola
|
Sin
tilde en italiano
|
piloto
|
|
pizza
|
|
ravioli
|
|
rotonda
|
|
sonata
|
|
soprano
|
2.
Italianismos en castellano, entre muchos otros
Español
|
Italiano
|
a
capela
|
a
capella
|
acuarela
|
acquarella
|
artesano
|
artigiano
|
atacar
|
attaccare
[battaglia] 'comenzar
[la batalla]')
|
balcón
|
balcone
|
bancarrota
|
bancarotta
|
baqueta
|
bachetta
|
batuta,
|
battuta 'pulsación'
|
bisoño
|
bisogno
|
brújula
|
bussola
|
bufón
|
buffone, de buffo
|
capricho
|
capriccio
|
carnaval
|
carnevale, de carnelevare, de carne,
carne, y levare, quitar
|
concierto
|
concerto, de concertare, componer, arreglar
|
confeti
|
confetti, confites
|
corbata
|
corvatta o crovatta, croata, así
llamada por llevarla los jinetes croatas
|
coronel
|
colonnello
|
cúpula
|
cupola
|
diseño
|
disegno
|
ducha
|
doccia, caño de agua
|
escaramuza
|
scaramuccia, combate breve y
no decisivo
|
escopeta
|
schioppetto
|
espagueti
|
spaghetti
|
folleto
|
foglietto
|
fragata
|
fregata
|
grafiti
|
graffiti, plural
de graffito
|
grotesco
|
grottesco, der.
de grotta, gruta
|
gueto
|
ghetto (aféresis de borghetto)
|
jornada
|
giornata
|
novela
|
novella, noticia, relato
novelesco
|
paparazzi
|
del
nombre propio paparazzo, un fotógrafo en el
filme la dolce vita
|
payaso
|
pagliaccio
|
regata
|
regatta
|
saltimbanqui
|
saltimbanchi, plural
de saltimbanco
|
soneto
|
sonetto
|
terracota
|
terracotta, y
este del latín terra cocta, tierra cocida
|
testaferro
|
testa-ferro, cabeza de hierro
|
- Germanismos.
Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también
cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas
germánicas.
Las lenguas germánicas comenzaron a influir en
el latín vulgar hablado en todo el Imperio Romano
debido al continuado contacto, tanto en tiempos de guerra como de paz, entre
los pueblos germánicos y los romanos. Por ello, la mayoría de germanismos del
español introducidos en esa época son compartidos con otras lenguas romances.
Solo unos pocos germanismos
provienen del periodo de dominio
visigodo en la península Ibérica. Otro periodo de introducción de germanismos
corresponde a los siglos XIX y principios del XX, época en que la lengua alemana tuvo especial relieve en el mundo
científico y cultural europeo. Por otro lado, se suelen utilizar en español
palabras alemanas que se refieren a realidades propias de Alemania que no tienen una traducción
generalizada, por ejemplo Reichstag o Bundesrat.
1.
De procedencia antigua
bigote
|
Quizá del alemán bei
Gott, por Dios.
|
blanco
|
Del germánico blank
|
bosque
|
Del germánico busk
|
brindis
|
Del alemán bring
dir, ‘yo te lo ofrezco’.
|
escanciar
|
Del gótico skankjan.
|
espía
|
Del gótico spaíha.
|
espuela
|
Del gótico *spaúra
|
fresco
|
Del germánico frisk.
|
guante
|
Del franco want.
|
guerra
|
Del germánico *werra,
pelea, discordia
|
rico
|
Del gótico reiks.
|
rueca
|
Del germánico rokko.
|
yelmo
|
Del germánico *hĕlm
|
2.
De procedencia moderna (alemán)
chucrut
|
De sauerkraut, literalmente ‘col
agria’.
|
cobalto
|
De kobalt
|
cuarzo
|
De quarz.
|
delicatessen
|
De delikatessen, literalmente
‘comida delicada’.
|
feldespato
|
De feldspat.
|
kindergarten
|
De kindergarten,
literalmente ‘jardín para niños’.
|
leitmotiv
|
De leit-motiv,
literalmente ‘motivo [musical] que dirige’.
|
LSD
|
De lyserg
säure diethylamid: ‘dietilamida
de ácido lisérgico’.
|
níquel
|
De nickel.
|
obús
|
De haubitze.
|
zepelín
|
Por el creador de
los dirigibles rígidos: Ferdinand
Graf von Zeppelin.
|
3. Palabras alemanas que se utilizan y no están admitidas por el DRAE
blitzkrieg
|
Guerra relámpago
|
bratwurst
|
Salchichas y
embutidos varios
|
Bundesliga
|
Liga deportiva
alemana
|
edelweiss
|
Planta alpina
|
führer
|
Líder nazi
|
Gestapo
|
|
kuchen
|
Pasteles
|
Luftwaffe
|
Fuerza aérea
alemana
|
putsch
|
Golpe de Estado
|
Reichstag
|
Parlamento alemán
|
schnaps
|
Bebida alcohólica
|
Añadir un comentario