• Galicismos.      
Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras calcadas de dicha lengua. Los primeros galicismos entraron en España debido al creciente movimiento de la Reconquista y siguieron entrando entre los siglos XIII al XIV por la admiración de la lujosa cultura francesa. Además, el apogeo de la inmigración ultrapirenaica fue favorecido por enlaces matrimoniales entre reyes españoles y princesas de Francia. Era en ésta época que toda Europa quería seguir las modas de la corte de Versalles, especialmente por la literatura elegante y la cortesía. Muchos de los primeros términos franceses que fueron agregadas al romance peninsular estaban relacionados con la vida cortesana y religión entre otros aspectos culturales.El léxico adquirido del francés a partir del siglo XV estaba relacionado con términos militares/navales, religión, comida, el hogar, el mundo de la naturaleza, la vida cortesana, la moda y el vestido.

Del francés penetraron todavía más palabras al español moderno a partir del siglo XIX debido a la continua admiración de la cultura y también en relación con el desarrollo del capitalismo; específicamente por el incremento de relaciones comerciales, bancarias, políticas, y avances tecnológicos.

        1.  Términos sin equivalencia o sin alternativa en español
Galicismo
Francés
banquete
banquet
batería
batterie
bayoneta
baïonnette
bebé
bebé
beis
beige
billete
billet
blusa
blouse
botín
botin
boutique
boutique
bricolaje 
bricolage
bulevar 
boulevard
buqué 
bouquet
cabaré
cabaret
cadete
cadet
calibre
calibre
camuflaje
camouflage
capó 
capot
chalé 
chalet
champiñón
champignon
cofre 
coffre
corsé 
corset
croqueta
croquette
cupón
coupon
elite
élite
entrecot 
entrecôte
jamón 
jambon
jornada
journée
manjar
manjar
pabellón
paveillon
paté
pâté
pelotón
pelotón
reprochar
reprocher
sabotaje 
sabotage
servilleta
serviette
sofá
sofa
tonel
tonel

2.  Términos con equivalencias y alternativas en español

Galicismo
Francés
Alternativa en español
afiche
afiche
cartel
affaire
affaire
caso, asunto, aventura amorosa, lío amoroso
amateur
amateur
aficionado, no profesional
argot
argot
jerga
boite
boîte
salón de baile, bar, discoteca
bufete
buffet
aparador
buqué 
bouquet
aroma, ramo de flores
buró
bureau
escritorio, despacho
boutade
boutade
ocurrencia, salida, golpe de gracia
chaise longue
chaise longue
tumbona, diván
chic
chic
elegante, de moda
complot
complot
conjuración, conspiración, intriga
coqueta
coquette 
presumida
croché
crochet
ganchillo
cupé
coupé
berlina
cupón
coupon
cédula
debut
début
estreno, presentación
demodé
demodé
anticuado, pasado de moda
dosier
dossier
informe, expediente carpeta
epatar
epater
asombrar, pasmar
gourmet
gourmet
gastrónomo
impasse
impasse
punto muerto
jornada
journée
día
manjar
manjar
comestible
marioneta 
marionnette
títere
masacre
massacre
matanza
ménage à trois
ménage à trois
triángulo amoroso
menú
menu
Carta, lista de comidas
mesón 
maison
fonda, taberna
orfelinato
orphelinat
orfanato
petit-comité
petit-comité
en privado, para unos pocos
prêt-à-porter
prêt-à-porter
ropa de confección
rol
rôle
función, papel
toilette
toilette
tocador, baño
tonel
tonel
cuba
vis-à-vis
vis-à-vis
cara a cara / en persona
voyeur
voyeur
mirón

3.  Estructuras calcadas

Francés
Traducción literal
Español correcto
aujourd'hui
a día de hoy
hoy
à tout prix
a todo precio
a toda costa, a cualquier precio
question à résoudre
cuestión a resolver
asunto para resolver
de plus en plus
de más en más
cada vez más
d'autre part
de otra parte
por otra parte
jouer a role
jugar un papel
desempeñar un papel
fer à vapeur
plancha a vapor
plancha de vapor
pour la première fois
por la primera vez
por primera vez
il vient de gagner
viene de ganar
acaba de ganar


  •        Anglicismos.
       Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.

       Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras existentes (incluso comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción formal, exige el uso correcto del idioma. Los anglicismos más crudos son fáciles de identificar y la persona educada nunca los usa en el lenguaje escrito.

           1. Términos aceptados por el DRAE y adaptados al español.

Adaptación
Original
best-seller
best seller
bróker 
broker
chóped 
chopped
clip
clip
club
club
cóctel
cock-tail
eslogan
slogan
esmoquin 
smoking
esnob
snob
derbi 
derby
flirtear
flirt
gángster
gangster
pedigrí 
pedigree
pijama 
pyjamas
pipermín 
pepper-mint
pudin / budín 
pudding
suéter
sweater

        2. Términos aceptados y adaptados al español pero con términos alternativos

Adaptación
Original
Alternativa
bacón / beicon 
bacon
panceta ahumada
bisté, bistec
beef  steak
filete
bluf
bluff
montaje, engaño
bol 
bowl
cuenco, ponchera
chequeo
checkup
reconocimiento médico
confort
comfort
comodidad
córner
corner
esquina, rincón
driblar
dribble
regatear (deporte)
estándar
standard
modelo, norma, nivel
festival
festival
fiesta musical
filme
film
película
mánager
manager
representante artístico,  gerente
puzle
puzzle
rompecabezas
récord
record
marca, registro
sándwich
sandwich
emparedado
short 
shorts
pantalones cortos

3. Términos aceptados pero no adaptados al español.

baby-sitter 
baby-sitter 
barman
barman
body
body
boom
boom
casting
casting
catering 
catering
chip
chip
club
club
crack
crack
handicap
handicap
jersey
jersey
jet
jet set
marketing
marketing
motel 
motel
open
open
spot 
spot
spray
pulverizador, aerosol
surf 
surf
top
top

         4. Términos aceptados, no adaptados, con vocablos alternativos en español

Anglicismo
Original
Alternativa
cameraman
cameraman
Cámara, camarógrafo.
camping
camping
Campamento
ferry 
ferry
Transbordador
hall
hall
Vestíbulo, recibidor
jet 
jet
Reactor
show
show
Espectáculo
slip 
slip
Calzoncillo

         5. Algunos ejemplos de vocablos que no están admitidos en el DRAE

boxer
Calzoncillo tipo de boxeador
chat
Charlar, conversar
cheerleader
Animadora
container
Contenedor
cornflakes
Copos de maiz
crash
Bancarrota, crisis bursátil
e-mail
Correo electrónico
gore
Sangre, cuajarón.
pic-nic
Merienda campestre
playoff
Desempate
pullman
Autocar para largas distancias
round
Ronda
sketch
Escena humorística
snack
Aperitivo
stripper
Desnudista en espectáculos eróticos
track
Pista de carreras

       6.      También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.

Inglés
Traducción literal
Traducción correcta
 according to
de acuerdo a
 según
 first of all
primero de todo
 antes que nada
 for a long time
durante largo tiempo
 durante mucho tiempo
 in addition to
en adición a
 además de
 on the basis of
en base a
 sobre la base de
 to make sense
hacer sentido
 tener sentido


  •            Italianismos.
En el idioma español el influjo desde el italiano se hace notorio, como en otros idiomas europeos, durante el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y su ápice en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus innumerables innovaciones en la vida cotidiana y en las lenguas de toda Europa y a través de ella también de los otros continentes, siendo particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la pintura, escultura, la música, el teatro, la arquitectura, la navegación y la gastronomía).
Pero también existieron otros factores para que en España hubiera un importante influjo de lo italiano: la proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de continuos contactos de diversas maneras entre España e Italia, o los varios Estados Italianos a lo largo de los siglos, desde la Edad Media hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por eso también de Italia tras la Edad Media proceden algunas palabras militares, comerciales, musicales, arquitectónicas, gastronómicas, poéticas, literarias, artísticas, teatrales y navales.

           1.   Ejemplos de vocablos con ortografía y pronunciación idénticas o similares.

adagio 

al dente
Literalmente, 'al diente'
aria 
Aire
cantata

caricatura

casino
Casa de campo
comparsa

fiasco

góndola
Sin tilde en italiano
malaria  

miniatura

ópera
Sin tilde en italiano
pérgola
Sin tilde en italiano
piloto

pizza

ravioli

rotonda

sonata

soprano


         2.  Italianismos en castellano, entre muchos otros

Español
Italiano
a capela
a capella
acuarela
acquarella
artesano
artigiano
atacar
attaccare [battaglia] 'comenzar [la batalla]')
balcón
balcone
bancarrota
bancarotta
baqueta
bachetta
batuta, 
battuta 'pulsación'
bisoño
bisogno
brújula
bussola
bufón
buffone, de buffo
capricho
capriccio
carnaval
carnevale,  de carnelevare, de carne, carne, y levare, quitar
concierto
concerto, de concertare, componer, arreglar
confeti 
confetti, confites
corbata 
corvatta o crovatta, croata, así llamada por llevarla los jinetes croatas
coronel
colonnello
cúpula
cupola
diseño
disegno
ducha
doccia, caño de agua
escaramuza
scaramuccia, combate breve y no decisivo
escopeta
schioppetto
espagueti
spaghetti
folleto
foglietto
fragata
fregata
grafiti 
graffiti, plural de graffito
grotesco
grottesco, der. de grotta, gruta
gueto 
ghetto (aféresis de borghetto)
jornada
giornata
novela
novella, noticia, relato novelesco
paparazzi
del nombre propio paparazzo, un fotógrafo en el filme la dolce vita
payaso
pagliaccio
regata
regatta
saltimbanqui
saltimbanchi, plural de saltimbanco
soneto
sonetto
terracota 
terracotta, y este del latín terra cocta, tierra cocida
testaferro 
testa-ferro, cabeza de hierro


  •  Germanismos.

Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas. Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar hablado en todo el Imperio Romano debido al continuado contacto, tanto en tiempos de guerra como de paz, entre los pueblos germánicos y los romanos. Por ello, la mayoría de germanismos del español introducidos en esa época son compartidos con otras lenguas romances.

Solo unos pocos germanismos provienen del periodo de dominio visigodo en la península Ibérica. Otro periodo de introducción de germanismos corresponde a los siglos XIX y principios del XX, época en que la lengua alemana tuvo especial relieve en el mundo científico y cultural europeo. Por otro lado, se suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de Alemania que no tienen una traducción generalizada, por ejemplo Reichstag o Bundesrat.

1. De procedencia antigua

bigote
Quizá del alemán bei Gott, por Dios.
blanco
Del germánico blank
bosque
Del germánico busk
brindis
Del alemán bring dir, ‘yo te lo ofrezco’.
escanciar
Del gótico skankjan.
espía
Del gótico spaíha.
espuela
Del gótico *spaúra
fresco
Del germánico frisk.
guante
Del franco want.
guerra
Del germánico *werra, pelea, discordia
rico
Del gótico reiks.
rueca
Del germánico rokko.
yelmo
Del germánico *hĕlm

2. De procedencia moderna (alemán)

chucrut 
De sauerkraut, literalmente ‘col agria’.
cobalto 
De kobalt
cuarzo 
De quarz.
delicatessen 
De delikatessen, literalmente ‘comida delicada’.
feldespato 
De feldspat.
kindergarten 
De kindergarten, literalmente ‘jardín para niños’.
leitmotiv 
De leit-motiv, literalmente ‘motivo [musical] que dirige’.
LSD 
De lyserg säure diethylamid: ‘dietilamida de ácido lisérgico’.
níquel 
De nickel.
obús 
De haubitze.
zepelín 
Por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin.

           3. Palabras alemanas que se utilizan y no están admitidas por el DRAE

blitzkrieg 
Guerra relámpago
bratwurst 
Salchichas y embutidos varios
Bundesliga 
Liga deportiva alemana
edelweiss 
Planta alpina
führer 
Líder nazi
Gestapo 
Fuerza policial nazi
kuchen 
Pasteles
Luftwaffe 
Fuerza aérea alemana
putsch 
Golpe de Estado
Reichstag 
Parlamento alemán
schnaps 
Bebida alcohólica
0

Añadir un comentario

Cargando